With All the Anxiety of Pandora Opening Her Inbox (Post-Partum Post-Script)

Since he finds me worthy of adoration,
I’ll take up the role of ancient idols,
And have myself gilded as I please[…]
— Charles Baudelaire (Charles Baudelaire, “I. Benediction,” Stanza 10, Lines 2–4 (Lines 38–40 overall), in “Spleen and Ideal” of “The Flowers od Evil [1861]” in The Flowers of Evil: Translated by Nathan Brown, published at London by Verso in 2024; page 53. Parallel text in French: «Puis qu’il me trouve assez belle pour m’adorer, / Je ferai le métier des idoles antiques, / Et comme elles je veux me faire redorer[…]»)

                          i.

A slow burn, but with a pace
that didn’t keep, whispers in
an ossuary, we both
choregraph a useless

manuscript, as bled regrets
gather choking in this place,
a greige memory palace
waiting to be built, bluest

enveloped, yet, laced with trace
amounts of pain, aching pale
in Valium and twice laid
on vellum, unpenned we ghost,

pale as a pair of disgraced
virgin’s panties washed-out cold

                          ii.

in the holy water waste
of a brothel chapel font’s
urinal-potted rot-mouth
flowering into madness

our unread flesh carries, balm
buried in the seed shoelaced
across flushed faces we snow,
pageboys whose fruit squeezed juiceless

anticipates fate’s workspace,
contaminates history
with echoes of our names glazed
in breath across glass, cracked oaths

that go, ‘Fill me with your rape’s
unborn has-beens, behemoth

                          iii.

wads of erasure, thick-paste
pansies who never were!’
Together, we clean-up post-
partum post-script, subdue this

abusive tendency men
to pens’ covenants enslaved,
of such literary bent
as we, destined to speak, press

release prophecies, erase
wasted days nocturnal faith
illuminates the way flakes
of gold leaf make Shibboleth

blasphemies we paraphrase
as if his loss, god enough

                          iv.

almost to touch, makes of grace
a better mistake than what
the church makes of us, old growth
rooted-out, tools whose ruthless

use of tongues abuses this
gift of language papers chaste
our vociferous bark taints,
bruises-up, paints with hues of

crying ink reiterates,
names rebellious in my mouth
carry anathema’s weight
more comfortably than quotes

earmarked for torch fire and laid
out, one load desecrating both hosts.

Jono Borden

Jono Borden is a Canadian poet, novelist, lyricist, screenwriter, and filmmaker known for transgressive lyricism, occult symbolism, gothic æsthetics, dark eroticism, and experimental narrative forms.

https://jonoborden.com
Previous
Previous

The Devil Enters Adam’s Lips

Next
Next

Soft Core (Heavy Breather, Unknown Caller)