[E]t nolite conformari huic sæculo,
sed transformamini renovatione mentis[.]
—Sancti Pauli1
Quod ego fatear, pudeat?
—Plauti2
i. Silence is Self-Murder
A poisoned patchwork of bitter herbs
twists and works its faded emerald
fingers into red earth, venturing
ambidextrous; leafen hands fold fast,
velvet their dance, and fall as if to
bruised knees, as down to earthen womb they
chance rebirth, scourging truth to forsake
its lips with their spitting persistence
in uttering this fatal flora’s
true purpose, and so they dig with vile
vigilance, roots upturned as toward
miasmic uncertainty a fool’s
cruel world perverts its cold surface,
deflowering universes of
obscured virgin opportunities
to purchase of these herbs their power
to encourage mortals in their filth
and fragility to tear out of
themselves life’s curse, to annihilate
with unrepentant force any whore’s
calming word, to make of our human
existence a passive form, of death
a verb, of love’s great cure a fiction.
ii. Expression is Emancipation
As Babylon approached Euphrates,
tempting lasciviously to lure
him into drowning himself in her
veiled elixir, its purpled tincture
arousing instead thoughts making him
suspicious of her flow—like him when
he said, ‘Easy there, Tigris…’ ev’ry
man must come to a confluence where
he encounters his fate’s clear river
bifurcated like a sage’s beard
into two decisions, and looking
sin in the face of its depths must rise
above to reject it, choosing faith
instead to establish his kingdom
where self-restraint leads him, past such proud
roadblocks as lust’s chaos to greater
freedom, so I did, swallowing not
their poison but sucking from these wounds
its spoiled vitriol, making of such
rotten fruit an antidote for rocks
and those stone-hearted glances thrown out
by bold villagers and sorcerers
seeking to conjure what we Stoic
philosophers mould, our miracle
that we turn sin into song, that we
poets author our Selves from ink we
make from lies this world hurls in its poor
yet ceaseless efforts to crush us, hurts
turning to gold, faces ignited
by works written and read, hearts published,
distributed, and devoured in
spite of what our critics attempt at—
to murder us using their own lead,
bullets of insecurities and
masquerading weaknesses they paint
as strength—while they pencil in comments
as ammunition in a battle
destiny never lets imbeciles
lacking wit and integrity win.
iii. Conformity Confesses Insecurity
Should I be ashamed of a thing which
I admit, when saying it brings to
truth a fame the bright, unrefined flames
of which sing? An ætherized chorus
rising slowly from lying so long
in a mind’s tomb, sanitized inside
society’s crucible, silenced
before this fine, uncompromising
revelation of these things could see
daylight? For corrupting my Self I
climb a ladder atop the trite heights
of which I am forced to abruptly
stop, caution no more adroit than my
hesitation at saying my thoughts
is inappropriate, so I find
in my fervid ascent into those
most erotic foothills of my own
mountainous mind, a hoarfrost veiling
its lines as if hiding her curves is
what will blind midnight’s carefully-sewn
constellations, discourage them from
unwinding heaven’s ultra-divine
brand of spider-silk, from tearing at
my first breath, my first word spilled across
a web in such a wealth of lost time—
and so admitting I will never
be admitted to realms higher than
this summit of self-knowledge burning
inside, with tongues of flame waking from
smothering injustice, I climb skies;
soothing from them their discomfort, my
voice moistening every mouth of
mor(t)al meaning left unfed, starved by
anything-but-well-meaning men with
no ethics and Fascist fists forcing
re(d)actionary revisionism,
black-eyed until they wept dust—yes, for
those too cooled by censorship’s chilling
effects, I write; my lips broken seals
melting onto pages governments
cannot unbind—with bravado I
stitch on air radio-waves only
two souls knit in the same womb know how
to perceive, from what to look away,
and where to turn to hear, ears tuning
in to new and shared points of view we
seemingly few wear as uniforms
revealing our daring multitude—
these faces hewn with this attitude
bringing to fruition our vintage,
intoxicating branches of truth
and sacred knowledge we will move and
continue to graft onto your weak
rhetoric’s fatal fiction, shaping
its withering bloom by doing what
we do, and doing that best, until
long-weakened “freedom of expression”
defeats “political correctness”—
since we did not choose, but were chosen,
to be alone, we find solace in
knowing that by our dark artistry
we have become the noose media’s
most eremitical nemeses,
anchorites who liken our own style
to that of post-modern stylites, so
with aversion to manufactured
“culture” and burning devotion to
being “different,” let us abide
our pedestals until this failing
simulation of existence, this
so-called “civilization,” falls hard;
until citizens’ unrelenting
adherence to idiots’ whims and
“official” opinions ends—when your
heads are no longer poisoned by that
illusory urgency “current
trends” slip without your noticing it
into the shallow electrified
sea of convulsions your allied herd
mentality stirs; tremble before
our televisionary words, fools
devouring them all down as I know
you do, and swallow what vitriol
you will send in your attempts to choke
my pen, employing manufactured
malevolence to which a poet
never condescends, but milks, as this
one does, until the inquisition
catches up with him, asking questions.
__________
1Saint Paul the Apostle, “Novum Testamentum: Apostoli ad Romanos Epistula Sancti Pauli [The New Testament: The Letter of Saint Paul the Apostle to the Romans]”, Caput XII, Versus ii [Chapter 12, Verse 2], in the official Latin translation currently promulgated and in use by the Catholic Church, Nova Vulgata: Bibliorum Sacrorum Editio [The New Vulgate Edition of the Holy Bible], Status Civitatis Vaticanæ [Vatican City State]: Officina Libraria Editoria Vaticana [Vatican Publishing House], MCMLXXXVI [1986], Editio Secunda [Second Edition]; page 1692. Written in AD 51–58. Translated from the Latin (itself out of the original Greek) by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America in, “The New Covenant, Commonly Called the New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ: The Letter of Paul to the Romans”, Chapter 12, Verse 2 of Holy Bible: NRSV: New Revised Standard Version with the Apocrypha, San Francisco: HarperOne, 2007; page 211: “Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your minds[.]”
2Titus Maccius Plautus, Captivi [The Prisoners of War], “Actus Quintus, Scena Secunda [The Second Scene of the Fifth Act]”, versus [line] 8 (line 961 of the entire play), spoken by the character Stalagmus, a cunning slave. Written between 204–184 BC and first published as, “Captiui duo. Comoedia quarta [sic; The Fourth Comedy: The Two Prisoners]” in Plautinæ Viginti Comœdiæ, Linguæ Latinæ deliciæ, magna ex parte emendatæ per Georgium Alexandrinum (Merulam) [Plautus: Twenty of His Comedies, the Delight of the Latin Language, Edited in Large Part by Georgius Alexander Merula]. Venetiis [Venice]: Impress[a]e fuere opera & impendio Ioannis de Colonia Agripinensi: at[que] Vindelini de Spira, M.CCCC.LXXII. [sic; Printed with Some Effort and Great Expense by Johannes De Colonia (identified by the research of Carolin Wirtz in 2006 as Johannes Hellman, a major merchant and importer of paper) from Cologne and Also Vindelinus De Spira, 1472]; page [105]. Translated from the Latin by Charles E. Bennett in, “Part V: Syntax, Chapter V: Syntax of Verbs, Moods: In Dependent Sentences: Subjunctive by Attraction”, section 324.1 of A Latin Grammar, Boston: Allyn and Bacon, 1895; page 212: “[S]hould I be ashamed of a thing which I admit?”