[…]When the soul’s been widowed
From what it cannot tell, feeling’s blind[…]
Like something true that lies to us,
Like some overwhelming wish deceiving us.
—Pessoa1
Let our palms weep victorious
applause for lions born in cages,
those of us unknown, they say it’s
just a phase, this rage chained inside of
what’s often called our restlessness;
for moments that reek of centuries,
we have sucked off perjuries from
vagrant bones we have licked and welcomed
past our lips, down into poems
whose labyrinth lines, without knowing
it, have shown them through lies that trust
comes in thick torrents to collect its
payment—that even imprisoned,
men free to become entertainment
choose such lucrative enslavement;
a comfort when the soul’s been widowed.
Fuck idealism, don’t trust what isn’t;
a crowd positions opinions, sits
in its own shit, and proclaims this
portion of our torment its district—
each creeping eye makes exclusive
our mistakes—taking fists of peace’s
furiously broken silence;
taking pictures of our suffering,
as though pain were a performance
wife hate takes captive—an audience
craving her flavour will pour salt
into their wombs, just to conceive what
such barren minds cannot—assaults
senses knock senselessly; unopened
doors, feeling’s blind windows lock out
all comfort when the soul’s been widowed.
__________
1Fernando Pessoa, “It’s raining. There is silence, since the rain itself”, lines 3–4 and 13–14, translated from the Portuguese and edited by Edwin Honig and Susan M. Brown in Poems of Fernando Pessoa, San Francisco: City Lights, 1998; page 172. Written on October 2, 1933 and first published as, “Chove. Há silêncio, porque a mesma chuva”, lines 3–4 and 13–14, in Poesias de Fernando Pessoa [Poetry of Fernando Pessoa], Lisboa [Lisbon]: Ática, 1942; page 188: “[…]Quando a alma é viúva / Do que não sabe, o sentimento é cego[…] / Como uma coisa certa que nos minta, / Como um grande desejo que nos mente.”